Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

Le monde et vous

Recherche

Post-it

Entre bleu clair et bleu foncé

Archives

11 mai 2007 5 11 /05 /mai /2007 18:17

Je ne sais pas vous, mais j'aime beaucoup ce petit dragon croisé au dessus de la porte du ministère des "biens et activités culturelles"

Je ne sais pas trop ce que ou qui il représente, peut-être la famille Borghese, puiqu'on en voit un fort semblable à plusieurs endroits de la Villa du même nom.

P1000949.JPG

 

Et sinon, cela fait longtemps qu'on n'a pas fait un jouons avec sel version vocabulaire. Bon, le mot du jour est facile, parce que c'est du vocabulaire courant.
Que signifie donc buttare ?
Indice : phrase typique dans les ménages italiens : Butta la pasta, amore, j'arrive !
Moi, cela m'amuserait, en tous cas, que notre "buter" français vienne de là...(mais sans doute pas, rapport aux deux "t")

humeur : boulot et colocation
bande-son : les voitures, par la fenêtre ouverte, les chiens qui aboient, les klaxons.

 

Partager cet article

Repost 0

commentaires

Le Plume 14/05/2007 23:50

Le collegio romano est une création du même Grégoire XIII, si j'en crois un coin de wikipedia qui lui est consacré. Nous y voilà.

sel 12/05/2007 22:10

Merci, Phelicytée. Il y a de ça, mais pas tout à fait !bise, Ange, bonne soirée:)Tarmine : remarque, on pourraît dire que les pâtes sont comme une came pour certains, hein...Plume : bon, du coup, j'ai mené une enquête. D'abord, effectivement, le dragon de la Villa Borghese n'est pas le même (j'arrive pas à mettre de lien, la vesrion 2 n'est pas parfait quand même, mais faut taper dragon villa borghese dans gougle image). Le bâtiment se trouve rue du collegio romano, ça doit pas être un hasard. Et d'après une plaque, ce serait une ancienne bibliothèque. Juste à côté, on a le Trinity college Irish Pub)Sweet : marrant, ton lien. Pour Eragnon, je trouve ce dragon-ci bien plus mignon !Sophie : c'est ce sens là dans cette phrase, mais ça a un sens plus généralQuinté : boarf, pour St Michel, je ne vois aps dhonneur à tuer un mignon petit dragon comme celui-là ! Par contre, j'aime beaucoup, le coup de bouter...Je ne sais pas si le lien entre ce mot français et l'italien est juste (pourquoi pas) mais en tous cas, buttare signifie bien "jeter", bravo ! Pour la botte, ça me semble bizarre, mais c'est ec qui ressort aussi du lien de Sweetthing...Dans la phrase que je mets en exemple, c'est le monsieur qui appelle bobonne pour lui dire de mettre les pâtes à la flotte, il sera là dans dix minutes:pmdr, Uma ! Mettre du beurre dans les pâtes (et dans n'importe quel plat selon la doctrine italienne), c'est péché. C'est d'ailleurs pour cela que leurs gâteaux sont moins bons à mon goût...bref.Merci Ariane, cela me fait plaisir, si je peux vous permettre de vous évader un peu de votre quotidien:)  

Ariane 12/05/2007 18:06

Je sêche sur le mot, en tout cas ta photo est très jolie.Ton blog me fait voyager en Italie, à moindre frais, et c'est très agréable !

quintescent 12/05/2007 12:52

C'est la même étymologie que "botte" ou "boot". 

Umanimo 12/05/2007 12:51

Quand on sait que "butyrum" en latin veut dire beurre, ça donne une piste non? UMA